• 7/6/2010

    又入村上森林 - [Visionnaire 视界观]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://wolfieliv.blogbus.com/logs/68315439.html

    眼下正听着豆瓣电台午夜时段的淡幽轻快,读新鲜入手的《1Q84》Book 2。

    读完Book 1的时候,翻过最后一页那刻有种被人冷不丁掐住脖子截断呼吸的感觉。亲爱的村上先生于写作生涯达到人生半数之际多少里程碑式的启动了一部摧枯拉朽的庞大长篇,而狡猾的出版社则摆明玩了一招巧妙的“hard to get”,逼迫我陷入人生首次为了书的苦苦等待。

    我不是博览群书的类型,称得上中意的作家非常有限。唯一将小说散文游记甚至老出版社的绝版一本不漏全套收藏还带着绕了一圈太平洋跟着跑的,仅村上一人。每一本都反复看过很多遍,在不尽相同的时刻与场合。在那人构筑的平行世界深处,有四月的清晨不动声色撩动无垠草原的风的湿度,有触动人心的东西。那份近乎神经质的细致入微叙述之下产生的画面感,那份洒脱之中暗藏无奈的对白与性情,那份独具风骨的怪诞隐喻与寓言,无疑从很早以前就影响着我的世界观与态度。

    在读完整个故事之前,我想我是很难整理得出任何类似感想的文字。事物必须兼具入口与出口,这只是开端。

    不过,这里倒想提一提这套书引出的译者战争。在《当我谈跑步时,我谈些什么》之前,我看的村上作品清一色出自林少华的译手,算起来已有10年,可以说完全是一种精神垄断。我对这种合体所产生的物理效应一直持以承认与信服。不过,就此番译者改朝换代,林少华的言论来看,很难说他没有一点过于张扬,以至于将作为写手部分的自己摆在了高不成低不就的尴尬地位。毕竟,译者工作的本质是忠实原著的神髓,最忌讳太把自己当回事产生买椟还珠的错位幻觉。相较之下,施小炜的沉默低调则引起很多村迷的好感。其实,我并不质疑谁的专业精神。底线是,我希求的无非是看到干干净净的村上世界,即使我会多少怀念那些相伴了10年惯若空气的遣词风格。


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 期待已久
  • 不错不错!!!
  • 据说我喜欢的radiohead也喜欢这位神人作家
  • 翻译村上文学的多了一个施小炜?但翻译还是翻译,难道施小炜就不自恋了??说不定还是闷骚形的呢。
  • 你应该去学日语嘛~
    BTW,我希望第三部会多一点爱情,少一点性事~